Hace
unos días releyendo una entrada me topé con una sección que, con mi mala organización
no he repetido, y es lo diferente que a veces se habla en Perú.
Cuando escribo las entradas, trato de meter alguna de esas palabrejas que estoy
aprendiendo sin las cuales me sería bien difícil ser entendida por mis
amigos de acá.
Ilustración de Fernando Vicente
El idioma
español es mucho más amplio del que se habla sólo en España, es tan rico y
variado que a veces una se pierde.
Hay muchas
situaciones en la que me encuentro a diario en las que me cuesta hacerme
entender o en las que me simplemente yo no me entero de nada.
En ocasiones
ir a comprar ropa se hace complicado. En una ocasión W me dijo “que hablara
bien, porque no me entendían”… yo le miré con cara de ¡qué me estás diciendo si
hablo clarito!
Todo
porque preguntaba por pantalones cortos en lugar de shorts, por camisetas en lugar de polos, por braguitas en lugar de trusas, y por sujetadores en lugar
de brassier.
Que digo
yo que el español es rico y variado para estar usando palabras inglesas o
francesas.
Gracias
a mi hijo también he aprendido muchas palabras nuevas. Si quiere ahorrar lo
hace en un chanchito en lugar de una hucha, sus rotuladores se han
convertido en plumones, su
sacapuntas en tajador, su
estuche en una cartuchera, su
mochila en un maletín, aunque para
nosotros lápiz es igual a un lapicero
mejor lo diferenciamos pues éste último acá es un bolígrafo, las pintura de
cera se convirtieron en crayones y las carpetas en folders.
Cuando
me dan una lista de útiles escolares se la digo tal cual al de la tienda porque
si no acabaría comprando lo que no necesito. Un día tardé 5 minutos en comprar
una pintura de dos colores (azul-rojo) pues la llamé de todo menos lo que se
usa por estos lares “lápiz bicolor”.
En fin
que a veces creo que me hubiera sido más fácil irme a vivir a China, y aprender
el idioma desde cero, pues tengo tal mezcla de palabras que a veces no sé cuál
utilizar, me veo haciendo traducción simultánea
según veo la cara de quien tengo en frente ¿me entiendo o no me entiende?
En una
ocasión hablando con mi suegro acabé poniendo los ojos en blanco pues estaba
comentándole lo bien que había comido mi hijo (es muy melindroso y me cuesta que termine la comida, y el abuelo se preocupa mucho) y él no dejaba de
preguntar ¿almorzó bien? Y yo le decía sí ha comido bien. Y él de nuevo pero ¿almorzó?
Y yo, sí ha comido bien….. hasta que me recordé que acá almorzar es la comida del medio día y que comer es la cena. Vamos que nos estábamos liando
los dos con la conversación. ¡Ah! Por si os pasáis por este país recordar que
la merienda es tomar lonche.
He dejado
de decir que no bebo agua del grifo
pues acá eso significa gasolinera y me miraban como a una desquiciada y ahora
digo que el agua sale del caño.
Y para
terminar (por hoy, que aún hay muchas palabrejas interesantes), os diré que me
da mucha ternura ver a mi hijo cuando se queda jato
(dormido), que cuando lo baño tiene que estar calato
(desnudo), que he tenido que dejar de decir culo pues acá es algo horrible y
sustituirlo por poto. Sí lo
sé, no tiene el mismo efecto en mi hijo cuando le riño y le digo “te voy a dar
un azote en el poto” , suena raro y a mí tampoco me suaviza mi enfado del
momento.
Mi hijo
se ha peruanizado tanto que cuando algo le sorprende dice directamente “a su mare” y cuando quiere terminar de jugar y yo le meto prisa me dice que ya no se demora (tarda).
¿Conocíais algunas de estas palabrejas? en otros países creo que
sus significados incluso son diferentes.
Un mundo muy interesante esto del lenguaje. Iré apuntando muchas
otras para compartirlas con ustedes.
Ha sido bacán (genial) compartir mi peruano, halaos (hablamos) otro día que estoy con cecilia (con sed) porque hoy el gringo salió fuerte (hizo mucho calor) y me está provocando (apeteciendo) una chela (cerveza), bien helada (fría).
Aún así una no pierde su origen así que ..... AGUR!!!!!
Hola, acabo de descubrirte a través de un grupo y me ha hecho reir tu post. Yo también soy española residente en país hispanohablante ( primero Cuba y ahora México) y me he sentido plenamente identificada con tu post....buenísimo lo del grifo! Te sigo a partir de ahora, me encanta leer a expatriadas como yo. Saludos!
ResponderEliminarJajajaja... me ha encantado! y he postergado por un momento mi "programación" para esta noche-madrugada porque se hablaba de mi país ¡qué cosa! jejeje.
ResponderEliminar¡No había reparado en que usamos también muchas palabras en francés! jajaja, lo del inglés sí, ya es natural, mal usado, pero natural. Solo tengo que hacer una acotación, es más común decir "crayolas" que crayones, sí crayola es una marca pero así las conocemos más, así como los contenedores de plástico los llamamos como la marca tupper, pero le decimos "taper" (aishhh), y los thermos o mejor dicho "termos" para los conservadores (¿?) aish que ni se cual sería su nombre en un castellano correcto. Ah, y lo último son jergas, tampoco en todo el Perú se habla así, sólo en los "barrios" si tienes "calle" hablas así jajaja... salud con una chela bien "helena".
¡¡Viva la riqueza de nuestro maravillosos idioma!!
ResponderEliminarBesos
Una entrada muy divertida. Ni siquiera en España aprovechamos todos los terminos del español o castellano y adoptamos anglicismos y demás. Y también hay palabras que de una provincia a otra difieren el significado. Pero con buena voluntad todos nos entendemos. A mi hay una cosa que ma da muuuucha rabia, y es que los sudamericanos/as me llamen Roxana, con x. Sí, ya sé que allí el nombre es con x pero el mío no. Y erre que erre con la x. Gero arte ;)
ResponderEliminarSi cuando se les mete algo en.la cabeza es dificil que lo cambien. Es como ver el apellido Velasquez escrito con esa S ahi puesta cuando deberia ser otra Z .....
EliminarJajaja qué gracia. Es impresionante cómo en un mismo idioma encontremos diferentes maneras de llamar a las cosas.
ResponderEliminarNosotros mañana tenemos una entrada en el blog sobre frases hechas que tienen un significado para mí, y otro para hijo. Quizás te guste visitarnos.
Un abrazo
Hola Carmen has estado fabulosa!! jajaja has hecho una recopilación muy completa de tantas y tantas palabras que yo ya ni uso desde que vine a Honduras ya sabes hace 36 años y sería bueno que hiciera una recopilación yo para comparar, jajaja recién llegada no entendí una conversación que tenía la cuñada de Rolando con su empleada, se que me crees, se supone que hablamos castellano pero nada, es más creo que en mis post y comentarios no hablo ni hondureño ni peruano tengo una mezcla que ya no me la quita nadie, trato de usar palabras más usadas en mexico, españa, argentina, en fin ya ni sé, jajaja, aquí grifo es llave osea que ni caño, el chanchito es alcancía, rotuladores son marcadores, los crayones son crayolas, por desgracia aquí no se merienda ni se toma lonche cualquier hora es hora de un café, se dice almorzar y cenar. bueno muchas gracias por este post interesante y divertido, muchos besos
ResponderEliminarUn placer Pilar recordarte palabras de tu pais un beso
Eliminarcuata (gemela) jaja, ha sido super chida (divertida) tu entrada de hoy, te mando un apapacho (abrazo)
ResponderEliminarJeje ya ye digo guiri con lo que nos gusta platicar a ti y a mi hay que aprender bien idiomas
EliminarFamilia Multicultural y multilingual, ja,ja....Bueno, neskak, me ha encantado el post y que nos cuentes tus anécdotas, lo importante es que lo estas haciendo fenomenal y te estas adaptando de maravilla...Y lo que os echamos de menos por aquí!!!! Agur eta muxu handi bat!!!!
ResponderEliminarMila esker!!! Si aca andamos haciendonos entender saludos a tod@s por Gallarta muxus
Eliminar